欢迎来到 SiteSMO | 思默AI智能问答平台!
注册或点击登录代表您同意《SiteSMO网络服务安全协议》
提示信息
请打开微信扫码登录
返回列表

字幕翻译国外研究文献综述写作,有文献引用,英文写作

举报
213阅读 | 0人回复 | 2023-06-01 16:29:15

本帖由 M53 ... 发布,如有侵权联系删除 IP属地:广东

Introduction

Subtitles are a crucial element of audiovisual media, providing access to content for individuals who are deaf or hard of hearing, as well as those who speak a different language. As such, the quality of subtitles is of utmost importance, and has been the focus of much research in recent years. This paper provides a comprehensive review of the literature on subtitle translation, with a particular emphasis on the challenges faced by translators and the strategies they use to overcome them.

Challenges in Subtitle Translation

One of the main challenges in subtitle translation is the limited amount of space available on the screen. This means that translators must be concise and efficient in their translations, while still conveying the full meaning of the original dialogue. Additionally, subtitles must be timed to appear on the screen at the appropriate moment, which can be difficult when dealing with complex sentence structures or dialogue that is delivered quickly.

Another challenge is the cultural and linguistic differences between the source and target languages. Translators must be well-versed in both languages and cultures in order to accurately convey the intended meaning of the dialogue. Additionally, idiomatic expressions and wordplay can be particularly challenging to translate, as they may not have direct equivalents in the target language.

Strategies for Overcoming Translation Challenges

To overcome the challenges of limited space and timing, translators often use a technique called "condensation", which involves shortening the length of the dialogue while still preserving its meaning. This can be achieved through various means, such as using simpler vocabulary, removing redundant information, and reordering sentence structures.

To address cultural and linguistic differences, translators may use a variety of techniques, such as localization, which involves adapting the dialogue to better suit the target audience's culture and language. Translators may also use footnotes or on-screen annotations to provide additional context or explanations for cultural references that may be unfamiliar to the target audience.

Conclusion

Overall, subtitle translation is a complex and challenging task that requires a deep understanding of both the source and target languages and cultures. While there are various strategies that translators can use to overcome these challenges, the quality of the final product ultimately depends on the translator's skill and expertise. Further research in this area is necessary to continue improving the quality of subtitles and making audiovisual media accessible to a wider audience.

复制
0
0

注:避免重复,不要就相同的标题进行反复追问。

回答共0个
回复禁止带推广链接、违法词及灌水,违规将封禁账号!!
您需要登录后才可以回复 注册 / 登录
每个账号仅有一次回答机会!
取消
提示信息
请选择举报理由
我要回答