归化和异化是翻译学中两种不同的翻译策略。归化是指将源语言的文化特色和语言习惯转化为目标语言的文化特色和语言习惯,使得翻译结果更符合目标语言的语言习惯和文化背景。异化则是尽可能地保留源语言的文化特色和语言习惯,使得翻译结果更贴近源语言的语言习惯和文化背景。
在翻译《中国哲学简史》这样的文化专业书籍时,归化和异化的策略都可以使用,具体取决于翻译的目的和读者的背景。以下是以《中国哲学简史》为例,归化和异化视角下文化负载词的翻译:
- 归化视角下的文化负载词翻译
归化视角下的翻译策略是将源语言的文化特色和语言习惯转化为目标语言的文化特色和语言习惯,使得翻译结果更符合目标语言的语言习惯和文化背景。在翻译《中国哲学简史》时,可以采用以下归化策略:
- 道德经:The Book of Tao and Virtue
- 儒家思想:Confucianism
- 道家思想:Taoism
- 易经:Book of Changes
- 中庸:The Doctrine of the Mean
- 五行:Five Elements
- 阴阳:Yin and Yang
- 天人合一:Unity of Heaven and Man
- 人道主义:Humanitarianism
- 异化视角下的文化负载词翻译
异化视角下的翻译策略是尽可能地保留源语言的文化特色和语言习惯,使得翻译结果更贴近源语言的语言习惯和文化背景。在翻译《中国哲学简史》时,可以采用以下异化策略:
- 道德经:The Book of the Way and Its Power
- 儒家思想:The School of the Literati
- 道家思想:The School of the Tao
- 易经:The Classic of Changes
- 中庸:The Doctrine of the Mean
- 五行:The Five Phases
- 阴阳:The Yin and Yang
- 天人合一:The Unity of Heaven and Man
- 人道主义:The School of Humanity
总之,归化和异化都是翻译中常用的策略,具体使用哪种策略需要根据翻译的目的和读者的背景来决定。在翻译文化专业书籍时,需要注意文化负载词的翻译,尽可能地使翻译结果符合目标语言的语言习惯和文化背景,同时也要保留源语言的文化特色和语言习惯。