欢迎来到 SiteSMO | 思默AI智能问答平台!
注册或点击登录代表您同意《SiteSMO网络服务安全协议》
提示信息
请打开微信扫码登录
返回列表

国内外小说文化负载词翻译策略 研究的发展历史及现状呢?

举报
228阅读 | 0人回复 | 2023-06-23 09:04:37

本帖由 Car ... 发布,如有侵权联系删除 IP属地:广东

对于国内外小说文化负载词翻译策略的研究发展历史及现状,以下是一些常见的观点和总结:

  1. 发展历史:

    • 20世纪初,随着翻译理论的兴起,翻译研究开始关注文化负载词的翻译问题。
    • 20世纪50年代至70年代,翻译理论中出现了“对等翻译”和“意译翻译”等不同的翻译策略,对文化负载词的翻译提出了一些理论基础。
    • 20世纪80年代以后,随着全球化的发展,翻译研究开始关注文化差异和跨文化传播,对文化负载词的翻译策略进行了更深入的研究。
  2. 研究现状:

    • 直译和意译的辩证关系:研究者对于文化负载词的翻译策略存在不同观点,有些主张直译,保留原文的文化特色,有些主张意译,将文化负载词翻译成目标语文化中的等效表达。
    • 文化适应和文化引入:研究者提出了文化适应和文化引入的翻译策略。文化适应是指将文化负载词翻译成目标语文化中习惯的表达方式,文化引入是指保留原文的文化特色,引入目标语文化中不常见的表达方式。
    • 动态对等和静态对等:研究者提出了动态对等和静态对等的翻译策略。动态对等是指根据目标语文化的变化,不断调整文化负载词的翻译策略,静态对等是指将文化负载词翻译成目标语文化中的固定表达方式。

总体而言,国内外小说文化负载词翻译策略的研究已经取得了一定的成果,但仍存在争议和不确定性。随着社会的发展和文化的交流,这一领域的研究将继续深入,并不断丰富和完善翻译策略。

复制
0
0

注:避免重复,不要就相同的标题进行反复追问。

回答共0个
回复禁止带推广链接、违法词及灌水,违规将封禁账号!!
您需要登录后才可以回复 注册 / 登录
每个账号仅有一次回答机会!
取消
提示信息
请选择举报理由
我要回答