根据搜索结果,以下是关于文化负载词的文献综述:
根据中国知网的检索结果显示,2010年至2020年期间,国内核心期刊发表了共45篇关于文化负载词的研究论文。这些论文主要涉及了文化负载词的英译领域,从文本类型、理论视角和英译方法等方面对文化负载词的翻译进行了分析和总结[1]。
文化负载词的成因非常复杂,受到地理环境、历史发展、社会结构等多种因素的影响。不同民族在长期的生活和实践中形成了各自独特的生活方式、意识形态、宗教信仰、风俗习惯和文学艺术等,这导致东西方传统文化之间存在本质差异,从而给翻译活动带来一定的难度。汉语的文化负载词涉及多个领域,包括社会制度、风俗习惯、社会礼仪、婚丧嫁娶、土特产品、传统戏剧、医学、天文等。这些词汇在英语中往往找不到对应的表达,但并非不可翻译[2]。
近年来,国内学者对汉语文化负载词的英译进行了深入研究,并且逐渐形成了该领域的研究热点。研究成果主要包括汉语文化负载词的英译策略、英译研究文本以及研究视角等。这些研究对于解决汉语文化负载词的英译问题具有重要意义[3]。
近十年来,国内关于文化负载词的研究文献数量呈现爆发式增长的趋势。研究内容涉及多个理论,并且研究文本类型多样。然而,仍然存在一定的不足之处[4]。
文化负载词是一个民族文化的浓缩和精华,其翻译对于文学翻译的成功与否具有重要影响。翻译目的论认为翻译是有明确目的性的人类跨文化交际活动,翻译的目的决定了译文的选择和方法。翻译目的论为译者提供了主动选择翻译目的和方法的可能性[5]。
请注意,以上结果仅为网络搜索结果,可能不包含所有的文献综述。建议进一步查阅相关学术期刊和数据库以获取更全面的信息。