Foreignization(异化)和Domestication(归化)是翻译领域中的两种策略,用于描述翻译过程中对源语言和目标语言之间的文化差异的处理方法。
Domestication(归化)是一种将文本与目标语言文化密切符合的策略,可能会导致源文本信息的丢失。这种策略旨在使译文更符合目标语言的文化习惯和读者的理解习惯。
Foreignization(异化)是一种保留源文本信息的策略,涉及有意打破目标语言的惯例,以保留源语言的特点和风格。通过这种策略,译者试图让读者更多地接触到源语言的文化和风格。
这两种策略可以根据具体的翻译需求和目标语言读者的背景来选择使用。归化策略使译文更贴近目标语言读者的习惯和理解,而异化策略则更注重保留源语言的风格和文化特点。
参考文献: [1] Wikipedia: Domestication and foreignization. 链接 [2] Martina Ožbot: Foreignization and Domestication: A View from the Periphery. 链接 [3] We Translate On Time: Foreignization vs Domestication. 链接 [4] Academy Publication: Domestication and foreignization in translation. 链接 [5] Academy Publication: Domestication and Foreignization in Translation Studies. 链接